July 26, 2012

Ϡ + (β · Ϟ) = ͵αξʹ

We’ve often come across sums done in the free pages at the back of a manuscript, where some poor monk has taken a date in A.M. (anno mundi) and subtracted 5508 to get the A.D. year.

(But caution: if it’s from the 1st of September to the end of the A.M. year, you have to subtract 5509: in Bodley’s Roe 18(b), for example, the scribe “Constantinus Sapiens” (he calls himself that (fol. 476v): «διὰ χειρὸς ἐμοῦ Κωνσταντίνου τοῦ σοφοῦ»!) dated the manuscript Sept., 6857.  A later hand just subtracted 5508 and wrote in the margin «ἔτει τῆς ἐνσάρκου οἰκονομίας ͵ατμθʹ», which in his catalogue the usually careful Henry O. Coxe (vol. 1, sub lem., §62) reproduced without comment, as did Πίνακες. But Paul Moore (who I think never made a mistake in his life) subtracted the right amount and correctly dated this (Iter Psellianum p. 734) to 1348.)

We’ve often wondered though how anyone could actually do sums with Greek numbers, and have joked about “carrying the stigma”.  But today, on the otherwise almost blank last folio of a codex, I came across a manuscript where someone does exactly that.  I “translated” the numbers and worked it out numeris indo-arabicis and… they got it right!

Interestingly, the dating system they’re using is not the usual one, but that of the antipope Hippolytus, where the earth is eight years younger.  (Many thanks to Βλαδιμηρῶπον for telling me about this.)  I’ll let the historians comment on the significance of the years themselves.

Image

Codex parisinus græcus 1267
(Psellus de vitæ termino
[TLG 2702.011 & 2702.028];
Photius & alii varii
de processione
spiritus sancti
talibusque quæstionibus
inscrutabilibus),
fol. 208v.

͵ε φ

    τ ι η

    σ ι

    φ ν ε

    ρ κ θ

_______

͵Ϛ ψ ι β

        ν ζ

_______

͵Ϛ ψ ξ θ

     ρ Ϟ β

_______

͵Ϛ Ϡ ξ α

 

 

This translates into the following:

vʹd  (año incarnationis domenicæ secũdũ Hippolytũ)

+ cccxviii

+ ccx

+ dlv

+ cxxix

= vʹmdccxii  (ca. añum Dom. 1212)

+ dvii

= vʹmdcclxix  (ca. añum Dom. 1269)

+ cxcii

= vʹcmlxi  (ca. añum Dom. 1461)

 

Or, in the middle ages, perhaps to something like this:

zzmq

+ bxaiii

+ hx

+ ql

+cxxaiiii

= zzzqhxii

+ laii

= zzzqhfxxaiiii

+ cnii

= zzzqhlxi

 

…So, let’s carry that sigma after all!

Image

July 20, 2012

Week 7 Round Up: From Paris with Love

This week we processed around 74 films representing 64 manuscripts. It’s been a Parisian week for all of us: Vlad finished the non-Westerink Paris manuscripts and is now vigorously chipping away at the large stack of Westerink Paris films on his shelf; Roderick was reluctant to leave Oxford behind when the films ran out but now seems happy enough with Henri Omont and Fonds Grec, which has a cachet and glamor all of its own; I’ve been working on the Fonds Coislin, which has some truly spectacular manuscripts (especially of OT and NT texts) so it’s been a treat.

When one spends so much working on a particular library, it’s very easy to get rather attached to the place and the collection. Vlad has mentioned feeling this way about Florence, which was a huge collection of films that he did mostly by himself and the enduring love affair between Roderick and Bodley is well known around these parts (although he insists the British Library is still his favorite). As I mentioned in an earlier blog post, I have a great fondness for the BSB in Munich but this summer most of my praise and adoration has gone not to a library but rather to a reference work.

The precious tome of which I speak is Iter Psellianum: A Detailed Listing of Manuscript Sources for All Works Attributed to Michael Psellos, Including a Comprehensive Bibliography by Paul Moore. For those who are not familiar with this invaluable resource, I’ll explain briefly how it works: Moore divided all of Psellos’ extant works (including the spurious ones) into categories and assigned them a number. For example, the De Operatione Daemonum, a dialogue of doubtful Psellan authorship on the operation of demons between a certain Timothy and a Thracian man (it has the unforgettable first line: χρόνιος, ὦ Θρᾷξ, ἐπὶ τὸ Βυζάντιον ἀπαντᾷς;) is THE.168 (theological work 168). There are categories for philosophical works, rhetorical works, grammatical works and so forth. For each of these of these entries, Moore compiled editions, bibliography and, most crucial to our work, a list of manuscripts where the text occurs, including the folio numbers.

I can’t stress too much how useful this book has been to my work these past two summers. In some of the older catalogues and in a few of the other resources we use, Psellos tends to be a bit underrepresented. Combine this dearth of information with poor quality or truncated films and the going can get tough, especially when one is processing the microfilm collection of Professor Westerink. Moore’s work consistently provides all the necessary information in a format that is organized, easily searchable and highly user friendly. Though I understand that it’s a reference work for a specific niche in Byzantine studies, I really can’t recommend it enough. Iter Psellianum (ἡ Ψελλιανὴ Ὁδός) is truly the way, the truth and the life when it comes to Psellos manuscripts.

July 17, 2012

1000th microfilm processed!

Our “dream team” is making fast progress this summer.  Way to go!

July 13, 2012

Week #6, 2012

This week we managed to get through about 83 microfilms, representing 81 manuscripts. This came in greatest measure thanks to Vladimir, who’s been cutting through the Bibliothèque Nationale like a sharp knife through a soufflé.  The man is a phenomenon.

Saskia just finished Turin.  And, while Βλαδίμηρος was blazing his way through Lutetia, Σασκῶπον came upon a city already touched by an unholy fire («πῦρ οὐ καθαρτήριον ἀλλὰ κολαστήριον», Iter Psellianum no. 585) that in February of 1904 burnt all the Michael Psellus out of the manuscripts.[1]  This week she started working half-time, so she can give proper attention to her dissertation on John Moschus’s Spiritual Meadow. (Of meadows, fields, harvesting, reward and fellow-laborers, one thinks that indeed messis quidem multa, operarii autem pauci.)

And I (minimus [scribarum], qui non sum dignus vocari [scriba]) have been working on Bodley, which has a large bibliography and many subcollections. I finished the Barocciani & Laudiani and have begun the Auctarium. In the case of Laud gr. 81, all of which is attributed to Andrew of Crete, I think I see reason to doubt the ascription, or at least the originality. At the very least, and even though it was edited (centuries ago) by François Combefis, there’s still plenty of scope for some fun detective-work for stemmatophiles—that is, assuming it wasn’t done by one of those Wunderkinder at a Gymnasium during the time of Bismarck.

The ms. we have, in one or more beautiful hands, was apparently copied in the 17th century from an ancient manuscript at the Monastery of the Deipara on Chios (the start of a good movie already: «μετεγράφη ἀπὸ ἀρχαιοτάτου βιβλίου καταστίκτου τῇ ἀρχαότητι ἐκ μεμβρανῶν συντεθεγμένου καὶ τῇ ἀρχαίᾳ τῆς Θεομήτορος μονῇ ἐν τῇ Χίῳ συντηρουμένου»). There are lots of re-assuring self-corrections along the way, but for some of the works, a second (very heavy) hand has come and made changes to practically every other line. And it’s hardly just proofreading: in some cases he sees before him a version that now matches the TLG, and rejects it. So it seems that (barring some divine emendation-afflatus like the one poured out on those three score and ten translators of old) he’s got at least two Vorlagen in front of him.  Did they take their own “copy-text” with them to the monastery for “correction”? Or do they have a copy of the monastery’s version, with later changes? And is everything in the manuscript actually by the archbishop Andrew? (The TLG numbers below are to other writers.)  There are lots of blank pages (leading to duelling numeration), so when were the quires all brought together.  Hmmm…

 Image

Bodleianus Laudianus græcus 81.

99v-104v  Blank.

105r-109r (Coxe §14)  «†Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Ἀνδρέου, ἀρχιεπισκόπου Κρήτης, τοῦ Ἱεροσολυμίτου· ἐγκώμιον εἰς τὸν ὅσιον πατέρα ἡμῶν καὶ θαυματουργὸν Νικόλαον, ἀρχιεπίσκοπον τῆς Μύρου τῆς Λυκίας.» Incipit «Ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ καὶ πιστὲ θεράπων [cf. TLG 2714.002, Epistle 300, and TLG 5077.002, §59] καὶ οἰκονόμε τῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, καὶ ἂν ἐξ ἐπιθυμιῶν τῶν τοῦ πνεύματος, δέχου τὸν παρ’ ἡμῶν σοι προσαγόμενον λόγον ὡς δῶρον καὶ χάριν…»  Heavy corrections throughout.

109v-114v  Blank.

115r (Coxe §15)  «Τοῦ αὐτοῦ [after 13 blank pages] ἐγκώμιον εἰς τὸν εὐαγγελιστὴν Ἰωάννην.»  The first twelve lines are in a different hand from the rest:  «Ἰωάννης ὁ εὐαγγελιστὴς ἡμᾶς τήμερον συνήγαγεν ἐκεῖνον ἐγκωμιάσοντας. Ἔστι γὰρ ἀετὸς ὑψηπέτης διὰ τῆς ἀνωτάτης πτήσεως, πάντας τοὺς λοιποὺς ὄρνιθας πολλῷ τῷ μέσῳ ὑπερβαλόμενος τῆς ἐκ διττῶν πτερύγων θέας, δηλαδὴ καὶ πράξεως προελθούσης. Καὶ Πέτρος ὁ κορυφαῖος εὐφημιῶν οὐκ ὀλίγων ἠξιώθη, καὶ τὸν Χριστὸν υἱὸν τῷ πατρὶ ὁμοούσιον θεασάμενος καὶ τῷ πρὸς ἐκεῖνον πόθῳ κομιδῇ διαφέρων. Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὁ ἠγαπημένος μαθητής, ὁ ἠγαπημένος διαφερόντως προσονομασθείς, οὗ τοῖς στέρνοις καὶ ὁ κύριος ἐνέπεσε, καὶ ᾧ τὴν μητέρα συνέστησεν, γῆ ἂν ἴσως μειονεκτοίη τοῦ Πέτρου κατὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν ἀγάπησιν· εἴπερ φιλεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀγαπῶντας κατ’ ἀναλογίαν τοῦ ἐνυπάρχοντος ἐκείνοις ἔρωτος· ἐγκωμιάσωμεν ἄρα τὸν μέγαν θεολόγων – καὶ γὰρ ἀξιέπαινος τῶν ἁγίων ὁ ἔπαινος. [The above may be slightly compressed, and the last word goes over into the margin. With no space, a new hand picks up (or was there already?) with TLG 3092.004, §2, but without the ἁγίων that we expect as antecedent to the following pronouns:] Καὶ ἡ ἐπίκλησις αὐτῶν σωστικὴ, καὶ ἡ πρὸς αὐτοὺς ἔντευξις, ἀνυστικὴ τῶν αἰτήσεων· τὸ δ’ ὅτι καὶ τῆς ἀρετῆς διὰ τῶν αὐτῶν ἐγκωμίων πρόκλησις γίνεται [line struck through: "τῆς κακίας αἰσχυνουμένης καὶ ἀποσοβουμένης ἔκ γε τῶν μὴ πεπηρωμένων"] εἰς τέλεον· ἡ τῶν πραγμάτων φύσις παρίστησιν…»  In the margin, what appears to be the same hand as above replaces the struck-through line, which fits with the version in the TLG,  with simply «τῆς κακίας ἀποσοβουμένης».

120r  Desinit pagina (non opus), «…βυθίζεται μετὰ τῶν αὐτοῦ συναποστατῶν· ζωὴν δὲ ἡμῖν· καὶ θάνατον τοῖς διώκταις, ὁ σταυρὸς ἐνεργεῖ τοῦ Χριστοῦ· μωσαϊκῇ ῥάβδῳ καὶ θαλάσσης πληγαῖς προτυ[πούμενος]…»  Cf. TLG 3092.004 (Nicephorus Blemmydes, Laudatio Sancti Johannis Evangelistæ, §42).  And here endeth the microfilm: microtænia missa est; procedamus in pace.


[1] The papyrologist Alan Bowman once told me that worms seem to prefer verbs.

July 10, 2012

Week #5, 2012

Half-way through our summer at Dumbarton Oaks, we have processed 368 microfilm containing 386 manuscripts. Among these are the recently finished collections of the Library of St. John the Theologian on Patmos, St. Petersburg (Vlad), Vallicelliana and Vatican Latin collection (Saskia); this closes the chapter of the Vatican Library in the microfilm collection.

We are now in the middle of the collections of Oxford (Rod), Paris (Vlad), and Turin (Saskia).

July 3, 2012

Week #4, 2012

As of 9:30am on Tuesday, July 3rd (early in week #5), the team had processed 325 microfilm this summer, representing 339 manuscripts.

 

 

June 22, 2012

Week #3, 2012

We processed about 69 films this week, working mostly on the Vatican library. Taking the lead in speed and efficiency was Vlad who became an experienced wrangler of large numbers of uncatalogued Vatican manuscript which were often piled onto one single film. He worked on Professor Ševčenko’s Vatican films and found several autographs by Nikephoros Gregoras. Roderick tackled with stoic equanimity a stack of films that no one had the strength or courage to face last summer, including some beautiful Armenian mss. from Holkham Hall and a still unidentified ms. which is a French translation (probably by Charles Texier) of an 1822 German work on describing Asia Minor at the Royal Institute of British Architects. I spent my time with the Barberini collection in the Vatican and with some of Professor Westerink’s films from the Beinecke Library.

We also had the opportunity to present and talk about our project with the staff, fellows and Greek summer school students on Friday from 2-3. We’ll be sharing some of that on the blog soon.

Repositories represented this week:

  • Brussels, Koninklijke Bibliotheek
  • Holkham Hall, Earls of Leicester Library.
  • Manchester, John Rylands Library
  • New Haven, Beinecke Rare Book and Manuscript Library
  • Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana

 

Thanks to all for a great week!

June 15, 2012

Ὁ Μεγαλέξαντρος Ζεῖ καὶ Βασιλεύει… στὰ Βάθη τῆς Ἀσίας

Week Two for Σασκῶπον καὶ Βλαδιμηρῶπον, Week One for Σοφοκλῆ. We’re into a fairly good rhythm and moving along at a good pace, though the collection never ceases to deliver surprises (and despite the many Easter eggs that Prof. Ševčenko left for us).

We got through about 85 films this week, including several milestones: Vladimir finished Milan, Saskia finished Naples, and I finished the Escorial, guided by two great cataloguers of yore, Señores Revilla & Andrés. (See samples from over 100 Escorial scribes here, and Vogel & Gardthausen’s awesome Verzeichniß of Greek copyists here).

Vladimir and Saskia have moved on to the Vatican, while I’m cleaning up some left-behinds from last year that nobody (including me) wanted to deal with. Most of today I spent with our films from the University of Manchester Library (formerly John Rylands Library), with two of their three most noteworthy Armenian manuscripts: Cod. Arm. 20 (a tetraevangelium from 1587: click here to see the Creation of Eve) and, even cooler, Cod. Arm. 3, a spectacularly illustrated copy of the Alexander Romance (Ψευδο-Καλλισθένης ἀρμενιστί, done by Zak’aria, Bishop of Gnunik, in 1544 at Constantinople: click here to see the Father of the Mermaids conversing with two Sirens). We see, among others, Sikander’s steed Bucephalus, his real father Nectanebo (as lecanomancer and as serpent), and Othello’s Blemmyæ.

Blemmya

(Not from Manchester.) More Blemmyæ here.
Cynocephali [saɪnoʊ'sεfəlaɪ] here and here.

   

       Wherein of antres vast and deserts idle,
       Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven
       It was my hint to speak,—such was the process—
       And of the Cannibals that each other eat,
       The Anthropophagi and men whose heads
       Do grow beneath their shoulders.

More on Armenian miniatures here.

Currently working on some illuminated Gospels from the Holkham Hall library, whose collection was once enjoyed by characters in a Jane Austen novel but is now split up between (at least) Oxford and the British Library. The olim 3, 4, 34 and 345 of Hockham Hall’s Earls of Leicester Library are now at Bodley (but available on CD-ROM for only £100 + VAT, for those who act now).

Ready to enjoy the weekend, but also looking forward to getting back to the project on Monday. It’s really great to be back, with wonderful people in a wonderful setting doing wonderful work.

—Posted by Roderick, who speaks Greek, loves books, and is available for full-time work starting the end of August.

June 11, 2012

Week #1, 2012

Saskia and Vlad resumed work on Monday, June 4th. It was a busy but beautiful day – fair temperatures and clear skies to welcome new and returning interns, new and returning Fellows, and Byzantine Greek students.  Our team participated in various orientation activities during the morning and early afternoon, but, by mid-afternoon on day #1, Saskia and Vlad had already settled in and started work, each completing 1 microfilm and starting a 2nd by the time Deb made it to their office. By 4pm on Tuesday, the team was going full speed ahead and an impressive 20 microfilm had been processed.

By week’s end, total of 71 microfilm processed – wow!  Repositories represented this week:

  • Messina, Biblioteca Universitaria
  • Milan, Biblioteca Ambrosiana
  • Moscow, State Historical Museum of Moscow, and
  • Munich, Bayerische Staatsbibliothek.

We look forward to Roderick’s return next Monday!

June 11, 2012

Step Aside, the (nineteenth-century German) Expert is Here!

by Saskia Dirkse, June 8, 2012

One of my favorite things about our work is that we’re able to learn a great deal about the history of a manuscript, about its transmission and readership. When past readers were especially moved or struck by a passage in a manuscript they might make a note, “θαυμασιώτατον in the margins. At other times, when the words on the page were less riveting, they might doodle the alphabet or jot down their shopping list or make a comment about the weather. As I was working with the microfilms during the course of the summer, I realized that they too collect traces and evidence of their creators and users. For one blog post, I compiled a collage of microfilm marginalia (i.e. random things that happen to be visible in the frames) using my own discovered gems and those of my colleagues. The collage included paperclips, scissors, fingernails, a gold-embroidered cloth used as background in manuscript photography (a standard feature of the Iviron Monastery microfilms from the ‘70’s which helped me identify at least two unlabeled films!) and half of a holiday snapshot with mountain view (we weren’t quite sure about that one). After this first week back at work, I’ve decided that in the manner of the excellent film Inception, we need to take things one step further (or perhaps I should say, we must fall into the next reality) and look at the marginalia in catalogues. Catalogues of Greek manuscripts (especially older ones) are wonderful because one can find centuries of comments, corrections and references all penciled in with beautiful penmanship and a delightful dedication to sharing knowledge. The older Munich catalogue (published 1806-1812 under the auspices of Ignaz Hardt), which has been digitized by the Bayerische Staatsbibliothek and is available on their website, is a particularly fine example of such a work of many hands.  It is from this book that I wanted to share something:

When I was looking through the microfilm of ms. gr. 366, a beautiful eleventh menologion (this film has been catalogued as Mun.1.26 for those interested in having a look), I came across the following small piece of text on the last page of the manuscript, a note by the scribe (or a reader) asking for blessings upon the scribe, the owner and the readers:

 

I puzzled over it for a little bit, got a few things but couldn’t quite make it out and I thought it might be worth having a look whether Hardt made any mention of it in his catalogue.  Sure enough, he did:

 

It’s perhaps difficult to tell from this image but I’ll add a link to the pdf where the quality and resolution are better. As you can see, Hardt (or one of his collaborators) made a noble attempt at deciphering the scribbles but there are problems with his transcription. At some point later in time, a reader came along, compared manuscript to catalogue and then proceeded to blow everyone out of the water – well, me, at least – with his amazing palaeographical skills. The transcription is really good and completely deciphers this mass of squiggles and blotches. It was a wonderful reminder for me of the expertise and dedication that so many great scholars have had for these manuscripts and their commitment to sharing that treasure of information and learning through careful cataloguing, preservation, editing and publishing.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.